Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |