Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! | 2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk (= vertretet die ganze Menschheit), und mit euch wird die Weisheit aussterben! |
| 3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein? |
| 4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! | 4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen! |
| 5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. | 5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt! |
| 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. | 6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.« |
| 7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; | 7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun; |
| 8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. | 8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen: |
| 9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat, |
| 10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. | 10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens? |
| 11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt? |
| 12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. | 12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹ |
| 13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! | 13 Nein, bei ihm (d.h. bei Gott) wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!« |
| 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. | 14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan. |
| 15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um. |
| 16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. | 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände. |
| 17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; | 17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinwegziehen und erweist Richter als Toren; |
| 18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. | 18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften; |
| 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 Priester führt er als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall; |
| 20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. | 20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen (= alten Ratsherren) das gesunde Urteil; |
| 21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. | 21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern; |
| 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. | 22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor; |
| 23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. | 23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen; |
| 24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, | 24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde, |
| 25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren (oder: taumeln) wie Trunkene.« |