SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 2008Menge Bibel
1 Giobbe prese a dire:
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk (= vertretet die ganze Menschheit), und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
13 Nein, bei ihm (d.h. bei Gott) wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Priester führt er als Barfüßige (= ihres Amtsschmucks entkleidet) hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen (= alten Ratsherren) das gesunde Urteil;
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren (oder: taumeln) wie Trunkene.«