Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |