Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe prese a dire:
1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.