Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.