Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.