Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! | 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. |
3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? |
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! | 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. |
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. | 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. | 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! |
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; | 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. |
8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. | 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. |
9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. | 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. |
11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? |
12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. | 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. |
13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! | 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. | 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. | 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. |
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; | 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. |
18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. | 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. |
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. | 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. | 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. |
22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. | 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. |
23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. | 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. |
24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, | 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, |
25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. |