Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Giobbe prese a dire:
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων