Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! | 2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια |
3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν |
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! | 4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα |
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. | 5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων |
6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. | 6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται |
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; | 7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν |
8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. | 8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης |
9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα |
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. | 10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου |
11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται |
12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. | 12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη |
13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! | 13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις |
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. | 14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει |
15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας |
16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. | 16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις |
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; | 17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν |
18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. | 18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν |
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. | 20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω |
21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. | 21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο |
22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. | 22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου |
23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. | 23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα |
24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, | 24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν |
25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων |