Psalmi 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. Cantate Domino canticum novum ; cantate Domino omnis terra. | 1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; |
2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ; annuntiate de die in diem salutare ejus. | 2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. |
3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ; in omnibus populis mirabilia ejus. | 3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; |
4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis : terribilis est super omnes deos. | 4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; |
5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ; Dominus autem cælos fecit. | 5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. |
6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. | 6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! |
7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem ; | 7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! |
8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus ; | 8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, |
9 adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra ; | 9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! |
10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ; judicabit populos in æquitate. | 10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. |
11 Lætentur cæli, et exsultet terra ; commoveatur mare et plenitudo ejus ; | 11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." |
12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | |
13 a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua. |