Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 90


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
1 [Ein Gebet des Mose, des Mannes Gottes.]Herr, du warst unsere Zuflucht
von Geschlecht zu Geschlecht.
2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
2 Ehe die Berge geboren wurden,
die Erde entstand und das Weltall,
bist du, o Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
3 Du lässt die Menschen zurückkehren zum Staub
und sprichst: «Kommt wieder, ihr Menschen!»
4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
4 Denn tausend Jahre sind für dich
wie der Tag, der gestern vergangen ist,
wie eine Wache in der Nacht.
5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
5 Von Jahr zu Jahr säst du die Menschen aus;
sie gleichen dem sprossenden Gras.
6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
6 Am Morgen grünt es und blüht,
am Abend wird es geschnitten und welkt.
7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn,
werden vernichtet durch deinen Grimm.
8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
8 Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt,
unsere geheime Schuld in das Licht deines Angesichts.
9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
9 Denn all unsre Tage gehn hin unter deinem Zorn,
wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
10 Unser Leben währt siebzig Jahre,
und wenn es hoch kommt, sind es achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Beschwer,
rasch geht es vorbei, wir fliegen dahin.
11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
11 Wer kennt die Gewalt deines Zornes
und fürchtet sich vor deinem Grimm?
12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 Unsre Tage zu zählen, lehre uns!
Dann gewinnen wir ein weises Herz.
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
13 Herr, wende dich uns doch endlich zu!
Hab Mitleid mit deinen Knechten!
14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
14 Sättige uns am Morgen mit deiner Huld!
Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
15 Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast,
so viele Jahre, wie wir Unglück erlitten.
16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.
16 Zeig deinen Knechten deine Taten
und ihren Kindern deine erhabene Macht!
17 Es komme über uns die Güte des Herrn, unsres Gottes. Lass das Werk unsrer Hände gedeihen, ja, lass gedeihen das Werk unsrer Hände!