Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 71


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Psalmus, in Salomonem.1 Salmo sopra Salomone.
Da, o Dio, la potestà di giudicare al re, e l'amministrazione di tua giustizia al figliuolo del re:
2 Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
2 Affinchè egli giudichi con giustizia il tuo popolo, e i tuoi poveri in equità.
3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
3 Ricevano i monti la pace pel popolo, e i colli ricevano la giustizia.
4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
4 Ei renderà giustizia ai poveri del popolo, e salverà i figliuoli de' poveri, e umilierà il calunniatore.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
5 Ed ei sussisterà quanto il sole, e quanto la luna per tutte quante le generazioni.
6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
6 Egli scenderà come pioggia sul vello di lana, e come acqua, che cade a stille sopra la terra.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
7 Spunterà ne' giorni di lui giustizia, e abbondanza di pace, fino a tanto che non sia più la luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
8 Ed ei signoreggerà da un mare sino all'altro mare, e dal fiume sino alle estremità del mondo.
9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
9 Si getteranno a' suoi piedi gli Etiopi, e i nemici di lui baceranno la terra.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
10 I re di Tharsis, e le isole a lui faranno le loro offerte: i re degli Arabi, e di Saba porteranno i loro doni.
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
11 E lo adoreranno tutti i re della terra, e le genti tutte a lui saran serve:
12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
12 Imperocché egli libererà il povero dal possente, e tal povero, che non aveva chi lo aiutasse.
13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
13 Avrà pietà del povero, e del bisognoso, e le anime de' poveri farà salve.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
14 Libererà le anime loro dalle usare, e dalla ingiustizia: e il nome loro sarà in onore dinanzi a lui.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
15 Ed ei vivrà, e gli sarà dato dell'oro dell'Arabia, e sempre lo adoreranno, e tutto il dì lo benediranno.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut f?num terræ.
16 E nella terra il frumento sarà sulla cima delle montagne, e le sue spighe si alzeranno più, che i cedri del Libano, e moltiplicheranno gli uomini nella città, come l'erba ne' prati.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
17 Sia benedetto pei secoli il di lui nome: il nome di lui fu prima che fosse il sole. E in lui riceverai benedizione tutte le tribù della terra: le genti tutte lo glorificheranno.
18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
18 Benedetto il Signore Dio d'Israele: egli solo fa cose ammirabili:
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
19 E benedetto il nome della maestà di lui in eterno: e la terra tutta sarà ripiena della sua maestà: così sia, cosi sia.
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.20 Fine delle laudi di David figliuolo di Jesse.