Psalmi 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Psalmus, in Salomonem. | 1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! |
2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis ; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. | 2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. |
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. | 3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. |
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. | 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. |
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. | 5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. |
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. | 6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. |
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. | 7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. |
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | 8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. |
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. | 9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. |
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ; reges Arabum et Saba dona adducent : | 10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: |
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ; omnes gentes servient ei. | 11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." |
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. | 12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. |
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. | 13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! |
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. | 14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; |
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. | 15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. |
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut f?num terræ. | 16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. |
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ; omnes gentes magnificabunt eum. | 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. |
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. | 18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance |
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat. | 19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? |
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. | 20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! |