Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 46


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parola detta a Geremia profeta dal Signore contro le genti:1 Das Wort des Herrn gegen die Völker, das an den Propheten Jeremia erging:
2 Contro l'Egitto, contro l'esercito di Faraone Nechao re d'Egitto, che era vicino al fiume Eufrate in Charcamis,e fu sbaragliato da Nabuchodonosor re di Babilonia l'anno quarto di Joachim figliuolo di Giosia, re di Giuda.2 Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufrat stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, geschlagen hat. Es war im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda.
3 Preparate lo scudo, e la rotella, e avanzatevi per dar battaglia.3 Rüstet Rundschild und Langschild,
rückt aus zum Kampf!
4 Mettete i cavalli sotto i cocchi salite a cavallo, o cavalieri, mettetevi i morioni, pulite le lance, vestitevi delle corazze.4 Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde!
Tretet an im Helm, macht die Speere blank,
legt die Panzer an!
5 Che mai sarà? Holli veduti paurosi, e volger le spalle, uccisi i valenti: fuggono a precipizio senza voltarsi in dietro: dappertutto è il terrore, dice il Signore.5 Was sehe ich? Warum sind sie bestürzt?
Sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt,sie ergreifen die Flucht
und wenden sich nicht mehr um -
Grauen ringsum! - Spruch des Herrn.
6 Non occorre, che l'uomo agile si fugga, né l'uom forte si creda di salvarsi: a settentrione presso al fiume Eufrate sono stati vinti, e precipitati per terra.6 Der Schnelle kann nicht entfliehen
und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufrat,
stürzen sie hin und fallen.
7 Chi è costui, che cresce a guisa di fiumana, e i suoi gorghi rigonfiano come quelli de' fiumi?7 Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil,
dessen Wasser wie Ströme tosen?
8 L'Egitto si gonfia qual fiume, e le sue onde sono precipitose come quelle de' fiumi, ed ei dirà: Io mi avanzerò, inonderò la terra, distruggerò la città, e i suoi abitanti.8 Ägypten schwoll an gleich dem Nil,
dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land,
vernichte die Städte und ihre Einwohner.
9 Montate a cavallo, e fate pompa de' vostri cocchi, e si avanzino i valorosi dell'Etiopia, e que' della Libia collo scudo alla mano, e i Lidi, che dan di piglio alle frecce, e le scoccano.9 Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen!
Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten,
ihr von Lud, ihr Bogenschützen!
10 Ma quel giorno sarà giorno del Signore, del Dio degli eserciti, giorno di vendetta, in cui farà pagare le pena a' suoi nemici: la spada divorerà, e si satollerà, e s'inebrierà del lor sangue: imperocché ecco la vittima del Signore Dio degli eserciti nella terra di settentrione, presso al fiume Eufrate.10 Doch jener Tag ist ein Tag der Rache
für den Herrn, den Gott der Heere;
er rächt sich an seinen Gegnern. Da frisst das Schwert,
wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der Gott der Heere,
im Land des Nordens am Eufratstrom.
11 Va a Galaad, e prendi del balsamo, o vergine figlia d'Egitto; indarno tu moltiplichi i rimedi, tu non vi troverai guarigione.11 Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam,
Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien,
du findest keine Genesung.
12 La tua ignominia è divulgata tralle genti, e la terra è piena delle tue strida: perchè il forte ha inciampato nel forte, e son caduti al tempo stesso ambidue.12 Von deiner Schande hören die Völker,
dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt,
miteinander sind beide gefallen.
13 Parola detta dal Signore a Geremia profeta intorno al futuro arrivo di Nabuchodonosor re di Babilonia nella terra d'Egitto a devastarla.13 Das Wort, das der Herr zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um Ägypten zu erobern:
14 Portate questa nuova all'Egitto fatela udire a Magdalo, e risuoni in Memphis, e in Taphnis, e dite: sta in piè, e preparati; perocché la spada divorerà tutto quello, che è intorno a te.14 Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol,
verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit;
denn schon frisst das Schwert rings um dich her.
15 Come mai il tuo campione è spossato? non si è retto su' piedi, perchè il Signore lo ha gettato per terra.15 Warum liegt dein Starker zu Boden gestreckt?
Er hielt nicht stand, weil der Herr ihn stieß.
16 Egli ne ha precipitati un gran numero, son caduti l'un sopra l'altro, e hanno detto: Leviamoci su, torniamo al nostro popolo, e nella terra, dove siam nati, sottraendoci alla spada della colomba.16 Viele kamen durch ihn zu Fall,
sie stürzten, Mann für Mann. Da sagten sie:
Auf, zurück zu unsrem Volk,ins Land unsrer Sippe,
vor dem rasenden Schwert!
17 Ponete a Faraone re dell'Egitto questo nome: Scompiglio: egli ne ha fatto venire il tempo.17 Gebt dem Pharao, dem König Ägyptens, den Namen:
Getöse, das die Zeit verpasste.
18 Io giuro per me stesso, dice quel Re, che ha nome il Signor degli eserciti, che come il Thabor sta a cavaliere degli altri monti, e il Carmelo del mare, cosi egli verrà.18 So wahr ich lebe - Spruch des Königs,
Herr der Heere ist sein Name -, wie der Tabor unter den Bergen
und wie der Karmel am Meer,
so mächtig rückt er heran.
19 Prepara il bisognevole per la tua trasmigrazione, o fanciulla abitatrice dell'Egitto; perocché Memphi sarà ridotta in solitudine, e abbandonata, e deformata.19 Rüste dein Gepäck für die Verbannung,
du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste,
wird niedergebrannt und menschenleer.
20 Vitella di vago aspetto, e graziosa è L'Egitto: da settentrione verrà chi la domi.20 Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten,
die Bremse von Norden stürzt sich auf sie.
21 Anche i soldati mercenari, che viveano con lei, come vitelli, che s'in grassano, hanno volte le spalle, e si son dati alla fuga, e non han potuto far fronte, perchè è venuto per essi il giorno di essere uccisi, il tempo di essere visitati.21 Auch seine Söldnertruppen mitten im Land
sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt,
sie fliehen alle und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie,
die Zeit ihrer Bestrafung.
22 Rimbomberà come bronzo la voce di lei, perchè quelli verranno frettolosamente coll'esercito; verranno a lei armati di scure, quasi a far legna.22 Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange,
wenn jene anrücken mit Macht,wenn sie mit Äxten einfallen,
Holzhackern gleich.
23 Troncheranno la sua boscaglia, dice il Signore, di cui le piante son senza numero: sono turba grande più che le locuste, ei sono innumerabili.23 Sie fällen seinen Wald - Spruch des Herrn -,
den undurchdringlichen. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie,
man kann sie nicht zählen.
24 La figliuola d'Egitto è avvilita, e data in potere del popolo di settentrione.24 Zuschanden wird die Tochter Ägypten,
preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
25 Il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele ha detto: Ecco che io visiterò la romorosa Alessandria, e Faraone, d'Egitto, e i suoi dei, e i suoi regi, e Faraone, e quegli, che confidano in lui.25 Der Herr der Heere, der Gott Israels, hat gesprochen: Seht, ich suche heim den Amon von No [und den Pharao], Ägypten und seine Götter, seine Könige und den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen.
26 E datogli in potere di que', che cercano il loro sterminio, cioè, in potere di Nabuchodonosor re di Babilonia, e in potere de' servi di lui, e dopo questo sarà abitato come ne' primi tempi l'Egitto, dice il Signore.26 Ich gebe sie in die Hand ihrer Todfeinde, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Untertanen. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten - Spruch des Herrn.
27 E tu non temere, servo mio Giacobbe, e non aver paura, o Israele: perocché dal rimoto paese io ti libererò, e dalla terra, dove se' schiavo, libererò la tua stirpe: e tornerà Giacobbe, e avrà requie, e sarà felice; e non sarà chi a lui dia timore.27 Fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob,
verzage nicht, Israel! Denn ich bin es, der dich aus fernem Land errettet,
deine Kinder aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben;
er wird in Sicherheit leben
und niemand wird ihn erschrecken.
28 E tu non isbigottirti, Giacobbe mio servo, dice il Signore; perocché io sono con te, perocché io consumerò tutte le genti, tralle quali ti ho disperso: ma te io non consumerò, ma ti gastigherò con misura, e non ti perdonerò come se tu fossi innocente.28 Fürchte dich nicht,
du, mein Knecht Jakob - Spruch des Herrn -;
denn ich bin mit dir.Ja, ich vernichte alle Völker,
unter die ich dich zerstreut habe. Nur dich werde ich niemals vernichten;
ich züchtige dich mit rechtem Maß,
doch ganz ungestraft kann ich dich nicht lassen.