1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda! |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca; |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás. |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória! |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho; |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão. |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido. |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre. |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos; |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | |