1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 The LORD then said to Job: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
| 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
| 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
| 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
| 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |