Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |