1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | |