Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».