Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!