1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |