Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?3 Et Job répondit à Dieu:
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas