1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |