Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Lodiamo gli uomini illustri, e padri della nostra stirpe!1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.
2 Molta gloria procacciò [loro] il Signore: la sua magnificenza è ab eterno!2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.
3 Dominarono nel loro regni, e furono uomini grandi per valore; consiglieri pieni di prudenza, e banditori di profezie;3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.
4 governarono il popolo d'allora [col loro senno], e con la loro prudenza [dettarono] ai popoli santissime massime;4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;
5 con la loro perizia inventarono melodie musicali, e composero carmi in iscritto;5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;
6 furono uomini ricchi di virtù e amanti del bello, tranquilli nelle loro case.6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.
7 Tutti costoro acquistarono gloria presso i loro contemporanei, e a' loro tempi furono oggetto di lodi.7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.
8 E ve n'ha che lasciarono un nome, sicché si celebrano le loro lodi.8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.
9 E ve n'ha di cui s'è spenta la memoria; perirono, quasi non fossero esistiti, e divennero come non fossero nati, e i figliuoli loro con essi.9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.
10 Ma gli altri erano uomini di pietà, e la loro giustizia non cadde in oblio.10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.
11 Nella loro progenie perdura il benessere,11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.
12 [e] la buona eredità [nei] loro rampolli. Nell'alleanza sta salda la loro stirpe,12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.
13 e i loro figliuoli per via di loro. In eterno durerà la potenza loro, e la loro fama non sarà distrutta.13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.
14 I loro corpi furon sepolti in pace e il loro nome vive di generazione in generazione.14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.
15 La loro sapienza ricordan le folle, e le lor lodi celebra l'assemblea.15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.
16 Henoc piacque ai Signore e fu trasferito nel paradiso, esempio di penitenza alle genti.16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.
17 Noè il giusto, fu trovato perfetto: nel tempo dell'ira divenne strumento di riconciliazione,17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.
18 Perciò rimase un residuo alla terra, quando venne il diluvio.18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.
19 Un patto eterno fu stabilito con lui, che mai più sarebbe distrutto con un diluvio ogni vivente.19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.
20 Abramo fu il gran padre d'una moltitudine di genti, e non ci fu altri pari a lui nella gloria. Egli osservò la legge dell'Altissimo e strinse alleanza con lui.20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.
21 Sulla sua carne stabili l'alleanza, e nella prova si dimostrò fedele.21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
22 Perciò con giuramento [Iddio] gli assicurò, la gloria nella stirpe sua, e che lo farebbe moltiplicare come la polvere della terra,22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela
23 ed esalterebbe la sua posterità come le stelle [del ciclo], e darebbe loro in possesso [ogni regione] dal mar al mare, e dal fiume sino ai confini della terra.23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.
24 E cosi confermò ad Isacco, per motivo di Abramo suo padre.
25 La benedizione di tutte le genti assicurò a lui il Signore, e il patto riconfermò sul capo di Giacobbe.
26 Lui riconobbe nelle sue benedizioni, e a lui dette la [promessa] eredità. E la distribuì in parti: in dodici tribù la divise.
27 fece discender da lui un uomo di pietà, che trovò grazia agli occhi d'ogni vivente,