Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Lodiamo gli uomini illustri, e padri della nostra stirpe!1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.
2 Molta gloria procacciò [loro] il Signore: la sua magnificenza è ab eterno!2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.
3 Dominarono nel loro regni, e furono uomini grandi per valore; consiglieri pieni di prudenza, e banditori di profezie;3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.
4 governarono il popolo d'allora [col loro senno], e con la loro prudenza [dettarono] ai popoli santissime massime;4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.
5 con la loro perizia inventarono melodie musicali, e composero carmi in iscritto;5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.
6 furono uomini ricchi di virtù e amanti del bello, tranquilli nelle loro case.6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.
7 Tutti costoro acquistarono gloria presso i loro contemporanei, e a' loro tempi furono oggetto di lodi.7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.
8 E ve n'ha che lasciarono un nome, sicché si celebrano le loro lodi.8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.
9 E ve n'ha di cui s'è spenta la memoria; perirono, quasi non fossero esistiti, e divennero come non fossero nati, e i figliuoli loro con essi.9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.
10 Ma gli altri erano uomini di pietà, e la loro giustizia non cadde in oblio.10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.
11 Nella loro progenie perdura il benessere,11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.
12 [e] la buona eredità [nei] loro rampolli. Nell'alleanza sta salda la loro stirpe,12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.
13 e i loro figliuoli per via di loro. In eterno durerà la potenza loro, e la loro fama non sarà distrutta.13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.
14 I loro corpi furon sepolti in pace e il loro nome vive di generazione in generazione.14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.
15 La loro sapienza ricordan le folle, e le lor lodi celebra l'assemblea.15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.
16 Henoc piacque ai Signore e fu trasferito nel paradiso, esempio di penitenza alle genti.16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.
17 Noè il giusto, fu trovato perfetto: nel tempo dell'ira divenne strumento di riconciliazione,17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.
18 Perciò rimase un residuo alla terra, quando venne il diluvio.18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.
19 Un patto eterno fu stabilito con lui, che mai più sarebbe distrutto con un diluvio ogni vivente.19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.
20 Abramo fu il gran padre d'una moltitudine di genti, e non ci fu altri pari a lui nella gloria. Egli osservò la legge dell'Altissimo e strinse alleanza con lui.20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.
21 Sulla sua carne stabili l'alleanza, e nella prova si dimostrò fedele.21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.
22 Perciò con giuramento [Iddio] gli assicurò, la gloria nella stirpe sua, e che lo farebbe moltiplicare come la polvere della terra,22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.
23 ed esalterebbe la sua posterità come le stelle [del ciclo], e darebbe loro in possesso [ogni regione] dal mar al mare, e dal fiume sino ai confini della terra.23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.
24 E cosi confermò ad Isacco, per motivo di Abramo suo padre.
25 La benedizione di tutte le genti assicurò a lui il Signore, e il patto riconfermò sul capo di Giacobbe.
26 Lui riconobbe nelle sue benedizioni, e a lui dette la [promessa] eredità. E la distribuì in parti: in dodici tribù la divise.
27 fece discender da lui un uomo di pietà, che trovò grazia agli occhi d'ogni vivente,