Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 36


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Proseguendo poi Eliu, disse:1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 «Aspettami un poco e ti ammaestrerò, giacchè ho ancora altre cose da dire in favor di Dio.2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 Riprenderò le mie cognizioni da principio, e proverò che il mio creatore è giusto:3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 poichè certamente senza menzogna sono i miei detti, e una scienza perfetta ti piacerà.4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Dio non rigetta i potenti, essendo egli pure potente;5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 ma gli empii egli non salva, e ai poverelli accorda il diritto:6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 non distoglie dal giusto gli occhi suoiegli che pone i re sul trono in perpetuo, sì che vengano esaltati.7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 Ma se sono avvinti in catene, e astretti dai legami della miseria,8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 allora egli mostra ad essi il loro agire, e i loro delitti, quanto furon crudeli:9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 apre ancora il loro orecchio all'ammonizione, ed esorta che si convertano dal male.10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiscono i loro giorni nella felicitàe gli anni loro nella gloria;11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 se invece non ascoltano, saranno passati a fil di spada, e periranno nella stoltezza.12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 Gl'ipocriti e gli astuti provocano l'ira di Dio, e non innalzano grida quando egli l'incatena;13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 morirà precocemente l'anima loro, e la loro vita finirà fra gl'impuri.14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 Egli salva il povero dalla sua angustia, e ammonisce il suo orecchio per mezzo della tribolazione.15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 Perciò egli ti salverà dalle fauci della distretta; l'ampiezza e non la strettezza sarà il tuo luogo, e riposerai alla tua mensa ricolma di grasse vivande.16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 La causa tua è stata giudicata come di empio, e riceverai [su te] la causa e la sentenza.17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 Non ti vinca dunque l'ira, sì che tu opprima qualcuno, nè i molti donativi ti faccian declinare.18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 Sorge forse il tuo grido senza l'angustia, e senza tutti gli strapazzi della violenza?19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 Non potrarre la notte....affinchè ascendano i popoli per essi.20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 Bada dal piegare verso l'iniquità, poichè questa tu cominciasti a seguire dopo l'afflizione.21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Ecco Dio è eccelso nella sua fortezza, e nessuno è a lui somigliante fra i legislatori.22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 Chi potrà scrutare le sue vie? o chi potrà dirgli: - Hai operato cosa iniqua? -23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Ricordati di magnificare l'operato di lui, che gli uomini celebrano in canto.24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo scorge da lontano.25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Ecco, Dio è grande, vince la nostra scienza, il numero degli anni suoi non si computa.26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 Egli distacca le gocce della pioggia, ed effonde le piogge a guisa di torrenti:27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 le quali profluiscono dalle nubi, che ricoprono ogni cosa al disopra.28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 Se egli vuole estendere le nubi, quale suo padiglione,29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 e far brillare la sua luce al disopra, pur le radici del mare egli ricopre.30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 Per mezzo di tali cose egli giudica i popoli, e appresta cibo a numerose genti.31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 Nelle sue mani egli asconde la luce, e le comanda di tornar di nuovo;32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 di lui dà annunzio il suo tuono, [di lui] che effonde l'ira sua sull'iniquità.33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας