1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |