Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA RICCIOTTIGREEK BIBLE
1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio.1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla;2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde:3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita;4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me:5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io;6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave.7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii:8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità;9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico;10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ".11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo.12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole?13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente.14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio;15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina,16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia:17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada.18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire;19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava:20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano;21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi.22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere,23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà;24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! -25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia;26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! -27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce.28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno,29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi.30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo:31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione:32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.»33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.