1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה |
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי |
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו |
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני |
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה |
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני |
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד |
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע |
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי |
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו |
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי |
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש |
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה |
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה |
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב |
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם |
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה |
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח |
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן |
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה |
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו |
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים |
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו |
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר |
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו |
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו |
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי |
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה |
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר |
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים |
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר |
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך |
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה |