1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |