Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 22


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza?2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην
3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia?3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου
4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio?4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν
5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe?5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι
6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi.6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου
7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane.7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον
8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi.8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης
9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi.9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας
10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore.10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος
11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente?11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν
12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle?12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν
13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine.13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει
14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia!14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται
15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique?15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι
16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento;16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων
17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro;17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ
18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me!18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου
19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi].19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν
20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco?20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ
21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti.21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις
22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore.22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου
23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda:23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον
24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro;24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ
25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento.25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον
26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto;26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως
27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere;27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας
28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce.28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος
29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato.29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει
30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.»30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου