Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |