1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 ויען אליפז התמני ויאמר |
2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? | 2 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל |
3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? | 3 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך |
4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? | 4 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט |
5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? | 5 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך |
6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. | 6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט |
7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. | 7 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם |
8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. | 8 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה |
9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. | 9 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא |
10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. | 10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם |
11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? | 11 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך |
12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? | 12 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו |
13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. | 13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט |
14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! | 14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך |
15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? | 15 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און |
16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; | 16 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם |
17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; | 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו |
18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! | 18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני |
19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. | 19 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו |
20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? | 20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש |
21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. | 21 הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה |
22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. | 22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך |
23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: | 23 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך |
24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; | 24 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר |
25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. | 25 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך |
26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; | 26 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך |
27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; | 27 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם |
28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. | 28 ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור |
29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. | 29 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע |
30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» | 30 ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך |