1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 And Zophar the Naamathite spoke out and said: |
2 «O che, colui che molto parla non dovrà pure ascoltare? ovvero l'uomo di molte parole avrà ragione? | 2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right? |
3 Tu solo ridurrai al silenzio gli uomini? e dopo scherniti gli altri, da nessuno sarai svergognato? | 3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke? |
4 Tu invero hai detto: - La mia dottrina è pura, e mondo io sono al tuo cospetto! - | 4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"? |
5 Invece, oh! se Dio volesse parlar teco, ed aprir le sue labbra [a ragionar] con te, | 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, |
6 sì da manifestarti i segreti della sapienza, e come sia molteplice la sua norma! Comprenderesti allora che egli ti richiede molto menodi quanto meriterebbe la tua iniquità | 6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt. |
7 capirai tu forse i procedimenti di Dio, e fino alla perfezione dell'Onnipotente giungerai? | 7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty? |
8 Egli è il più eccelso del cielo - tu che puoi fare?è più profondo degl'inferi - tu come puoi conoscere? | 8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know? |
9 Più esteso della terra è per misura, più largo è del mare! | 9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea. |
10 Se sconvolge ogni cosa, o tutto insieme costringe, chi potrà a lui opporsi? | 10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay? |
11 Egli infatti conosce la vanità degli uomini, e scorgendo il male, non farà attenzione? | 11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it? |
12 L'uomo insensato si leva in superbia, e qual giovane onagro si stima nato indipendente. | 12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile? |
13 Ma [se] tu rendi stabile il cuor tuo, e distendi verso lui le tue mani; | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
14 se rimuovi da te l'iniquità che è in mano tua, e l'ingiustizia non alberghi nella tua tenda: | 14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent, |
15 allora potrai sollevare il tuo volto senza macchia, sarai ben fondato e non temerai; | 15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid. |
16 pur della miseria tu ti scorderai, e come d'acqua passata te ne ricorderai. | 16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away. |
17 Un fulgore come a mezzodì spunterà per te sulla sera, e quando ti crederai distrutto sorgerai come stella del mattino. | 17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning, |
18 Ti sentirai fiducioso per la speranza che hai dinanzi, e ispezionata [la tua abitazione], dormirai tranquillo: | 18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety, |
19 riposerai, nè alcuno ti incuterà spavento. Molti alla tua presenza renderanno omaggio, | 19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor, |
20 mentre gli occhi degli empii verranno meno; verrà loro a mancare ogni scampo, e loro speranza sarà abominio d'anima.» | 20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire. |