1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 «O che, colui che molto parla non dovrà pure ascoltare? ovvero l'uomo di molte parole avrà ragione? | 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? |
3 Tu solo ridurrai al silenzio gli uomini? e dopo scherniti gli altri, da nessuno sarai svergognato? | 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
4 Tu invero hai detto: - La mia dottrina è pura, e mondo io sono al tuo cospetto! - | 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." |
5 Invece, oh! se Dio volesse parlar teco, ed aprir le sue labbra [a ragionar] con te, | 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, |
6 sì da manifestarti i segreti della sapienza, e come sia molteplice la sua norma! Comprenderesti allora che egli ti richiede molto menodi quanto meriterebbe la tua iniquità | 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. |
7 capirai tu forse i procedimenti di Dio, e fino alla perfezione dell'Onnipotente giungerai? | 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? |
8 Egli è il più eccelso del cielo - tu che puoi fare?è più profondo degl'inferi - tu come puoi conoscere? | 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? |
9 Più esteso della terra è per misura, più largo è del mare! | 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. |
10 Se sconvolge ogni cosa, o tutto insieme costringe, chi potrà a lui opporsi? | 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
11 Egli infatti conosce la vanità degli uomini, e scorgendo il male, non farà attenzione? | 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. |
12 L'uomo insensato si leva in superbia, e qual giovane onagro si stima nato indipendente. | 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. |
13 Ma [se] tu rendi stabile il cuor tuo, e distendi verso lui le tue mani; | 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
14 se rimuovi da te l'iniquità che è in mano tua, e l'ingiustizia non alberghi nella tua tenda: | 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
15 allora potrai sollevare il tuo volto senza macchia, sarai ben fondato e non temerai; | 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. |
16 pur della miseria tu ti scorderai, e come d'acqua passata te ne ricorderai. | 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. |
17 Un fulgore come a mezzodì spunterà per te sulla sera, e quando ti crederai distrutto sorgerai come stella del mattino. | 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. |
18 Ti sentirai fiducioso per la speranza che hai dinanzi, e ispezionata [la tua abitazione], dormirai tranquillo: | 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. |
19 riposerai, nè alcuno ti incuterà spavento. Molti alla tua presenza renderanno omaggio, | 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. |
20 mentre gli occhi degli empii verranno meno; verrà loro a mancare ogni scampo, e loro speranza sarà abominio d'anima.» | 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. |