Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 «O che, colui che molto parla non dovrà pure ascoltare? ovvero l'uomo di molte parole avrà ragione?2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Tu solo ridurrai al silenzio gli uomini? e dopo scherniti gli altri, da nessuno sarai svergognato?3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Tu invero hai detto: - La mia dottrina è pura, e mondo io sono al tuo cospetto! -4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Invece, oh! se Dio volesse parlar teco, ed aprir le sue labbra [a ragionar] con te,5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 sì da manifestarti i segreti della sapienza, e come sia molteplice la sua norma! Comprenderesti allora che egli ti richiede molto menodi quanto meriterebbe la tua iniquità6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 capirai tu forse i procedimenti di Dio, e fino alla perfezione dell'Onnipotente giungerai?7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Egli è il più eccelso del cielo - tu che puoi fare?è più profondo degl'inferi - tu come puoi conoscere?8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 Più esteso della terra è per misura, più largo è del mare!9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 Se sconvolge ogni cosa, o tutto insieme costringe, chi potrà a lui opporsi?10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Egli infatti conosce la vanità degli uomini, e scorgendo il male, non farà attenzione?11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 L'uomo insensato si leva in superbia, e qual giovane onagro si stima nato indipendente.12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Ma [se] tu rendi stabile il cuor tuo, e distendi verso lui le tue mani;13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 se rimuovi da te l'iniquità che è in mano tua, e l'ingiustizia non alberghi nella tua tenda:14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 allora potrai sollevare il tuo volto senza macchia, sarai ben fondato e non temerai;15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 pur della miseria tu ti scorderai, e come d'acqua passata te ne ricorderai.16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 Un fulgore come a mezzodì spunterà per te sulla sera, e quando ti crederai distrutto sorgerai come stella del mattino.17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 Ti sentirai fiducioso per la speranza che hai dinanzi, e ispezionata [la tua abitazione], dormirai tranquillo:18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 riposerai, nè alcuno ti incuterà spavento. Molti alla tua presenza renderanno omaggio,19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 mentre gli occhi degli empii verranno meno; verrà loro a mancare ogni scampo, e loro speranza sarà abominio d'anima.»20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.