Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 And the Lord continued, and he said to Job: | |
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. | |
33 Then Job answered the Lord, saying: | |
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. | |
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |