Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |