Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.