Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται