Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται |