Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |