Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.