Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008GREEK BIBLE
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα?
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη?
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν?
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον?
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων?
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας?
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ?
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων?
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν?
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος.