Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |