Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.