Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.