Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 And the Lord went on, and said to Job : | |
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
33 Then Job answered the Lord, and said : | |
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |