Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.