Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.