Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. |