Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |