Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.