Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Gerade darüber erbebt mein Herz, springt pochend auf von seiner Lage. |
| 2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch Grollen seinem Mund entfährt! |
| 3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 Unter dem ganzen Himmel entfesselt er es und seinen leuchtenden Blitz über den Enden der Erde. |
| 4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 Hinter ihm drein brüllt die Donnerstimme, er dröhnt mit seinem erhabenen Laut; nicht hält er beide zurück, sooft seine Stimme gehört werden soll. |
| 5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Gott dröhnt mit seiner Stimme wunderbar, wirkt große Dinge, die wir nicht verstehen. |
| 6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 So befiehlt er dem Schnee: "Fall zur Erde!", desgleichen dem Regenschwall, seinen mächtigen Regengüssen. |
| 7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 Da versiegelt er die Hand aller Menschen, damit die Leute insgesamt sein Tun erkennen. |
| 8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 Die Tiere selbst verkriechen sich in ein Versteck und lagern sich in ihren Höhlen. |
| 9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 Aus des Südens Kammer kommt der Sturm, aus des Nordens Winden kalter Frost. |
| 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche da. |
| 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Auch belädt er die Regenwolke mit Naß, streut aus sein wetterleuchtendes Gewölk. |
| 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 Das zieht im Kreise hin und her nach seiner Lenkung, um alles auszuführen, was er ihm gebietet, auf der Erde weitem Rund. |
| 13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 Entweder als Zuchtrute - sei es auch für seine Erde - oder als Hulderweisung führt er es heran. |
| 14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Dieses höre dir doch an, o Job! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes! |
| 15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Weißt du darum, wie Gott ihnen Auftrag gibt, und wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? |
| 16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Weißt du um das Schweben des Gewölks, um die Wunderwerke des Allwissenden? |
| 17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 Du, dem die Kleider schon zu heiß erscheinen, wenn vor dem Süd die Erde reglos liegt! |
| 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest wie ein gegossener Spiegel ist? |
| 19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Teile du uns mit, was wir ihm sagen sollen; wir wissen nichts zu sprechen angesichts des Dunkels! |
| 20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Wird es ihm erzählt, wenn ich rede? Wenn einer spricht, erfährt er es? |
| 21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, - ein Windhauch bläst und fegt sie weg! |
| 22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Vom Norden kommt goldener Glanz, über Gott schwebt furchterregend Herrlichkeit. |
| 23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 Den Allmächtigen, wir ergründen ihn nicht, den Erhabenen an Macht, der aber das Recht und der Gerechtigkeit Fülle nimmer beugt. |
| 24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 Deshalb sollen die Menschen ihn fürchten! Er selbst schaut alle klugen Leute nicht an." |