SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 2008Pattloch Bibel
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 Gerade darüber erbebt mein Herz, springt pochend auf von seiner Lage.
2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch Grollen seinem Mund entfährt!
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
3 Unter dem ganzen Himmel entfesselt er es und seinen leuchtenden Blitz über den Enden der Erde.
4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
4 Hinter ihm drein brüllt die Donnerstimme, er dröhnt mit seinem erhabenen Laut; nicht hält er beide zurück, sooft seine Stimme gehört werden soll.
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme wunderbar, wirkt große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
6 So befiehlt er dem Schnee: "Fall zur Erde!", desgleichen dem Regenschwall, seinen mächtigen Regengüssen.
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 Da versiegelt er die Hand aller Menschen, damit die Leute insgesamt sein Tun erkennen.
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
8 Die Tiere selbst verkriechen sich in ein Versteck und lagern sich in ihren Höhlen.
9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
9 Aus des Südens Kammer kommt der Sturm, aus des Nordens Winden kalter Frost.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche da.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Auch belädt er die Regenwolke mit Naß, streut aus sein wetterleuchtendes Gewölk.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
12 Das zieht im Kreise hin und her nach seiner Lenkung, um alles auszuführen, was er ihm gebietet, auf der Erde weitem Rund.
13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
13 Entweder als Zuchtrute - sei es auch für seine Erde - oder als Hulderweisung führt er es heran.
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
14 Dieses höre dir doch an, o Job! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes!
15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
15 Weißt du darum, wie Gott ihnen Auftrag gibt, und wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
16 Weißt du um das Schweben des Gewölks, um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
17 Du, dem die Kleider schon zu heiß erscheinen, wenn vor dem Süd die Erde reglos liegt!
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 Wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest wie ein gegossener Spiegel ist?
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
19 Teile du uns mit, was wir ihm sagen sollen; wir wissen nichts zu sprechen angesichts des Dunkels!
20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
20 Wird es ihm erzählt, wenn ich rede? Wenn einer spricht, erfährt er es?
21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, - ein Windhauch bläst und fegt sie weg!
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 Vom Norden kommt goldener Glanz, über Gott schwebt furchterregend Herrlichkeit.
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
23 Den Allmächtigen, wir ergründen ihn nicht, den Erhabenen an Macht, der aber das Recht und der Gerechtigkeit Fülle nimmer beugt.
24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».
24 Deshalb sollen die Menschen ihn fürchten! Er selbst schaut alle klugen Leute nicht an."