Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.