Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this my heart trembles and leaps out of its place, |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth! |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain. |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 He shuts up all mankind indoors; |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth, |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 whether for punishment or mercy, as he commands. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God! |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge? |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror? |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed? |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away. |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty! |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting. |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts. |