Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place. |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth : |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God. |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. |