Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |