Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης
2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης
4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης
9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης
13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου
15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες
20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω
21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον
24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια