Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |