Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!