Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |